Německo - Zimní pohádka. Atta Troll. Almansor / Heinrich Heine ; [z německého originálu Deutschland - Ein Wintermärchen ... přeložil Eduard Petiška] ; [Almansor] ; [Atta Troll]
Material type: TextLanguage: čeština Original language: němčina Series: Spisy Heinricha HeinaPublication details: Praha : SNKLHU, 1953 Edition: Vyd. 1Description: 265 s. ; 21 cmSubject(s): poezie poezie německá básně satiraScope and content: Veršovaná politická satira, v níž básník zvěčnil svou cestu do Německa, kterou podnikl ze svého pařížského exilu r. 1843 přes zákaz pruské vlády, puzen touhou znovu spatřit svůj hamburský domov, lehce nahozenými, ostře sataricky zahrocenými, místy burleskními verši neváhal napadnout pruského krále i ostatní německé panovníky, rakouského v to počítaje, zesměšnit představitele židovského i nežidovského německého kapitalismu, neušetřit ani svého nakladatele, na němž existenčně závisel a nemilosrdně zbičovat všechno německé šošáctví a maloměšťáctví, které svou ponížeností umožňovalo tyranii feudálních i buržoasních vládců. - Do češtiny bylo dílo přeloženo po prvé počátkem 30. let E. Bassem, nově pak P. Eisnerem (1951) a E. Petiškou (1953). Toto vydání, jež je poněkud pozměněnou versí posledního překladu, je vyzdobeno původními i ilustracemi M. Schwimmera, výstižně a vtipně komentujícími básníkovy satirické šlehy.Item type | Current library | Collection | Call number | Status | Date due | Barcode |
---|---|---|---|---|---|---|
Knihy | Sklad | beletrie pro dospělé | SK (Browse shelf(Opens below)) | Available | 320700062600 |
Browsing Sklad shelves, Collection: beletrie pro dospělé Close shelf browser (Hides shelf browser)
SK Sebrané spisy Vítězslava Hálka / | SK České legendy / | SK Prvosenky / | SK Německo - Zimní pohádka. Atta Troll. Almansor / | SK Zpěvánky / | SK Husitské písně / | SK Dílo II / |
Veršovaná politická satira, v níž básník zvěčnil svou cestu do Německa, kterou podnikl ze svého pařížského exilu r. 1843 přes zákaz pruské vlády, puzen touhou znovu spatřit svůj hamburský domov, lehce nahozenými, ostře sataricky zahrocenými, místy burleskními verši neváhal napadnout pruského krále i ostatní německé panovníky, rakouského v to počítaje, zesměšnit představitele židovského i nežidovského německého kapitalismu, neušetřit ani svého nakladatele, na němž existenčně závisel a nemilosrdně zbičovat všechno německé šošáctví a maloměšťáctví, které svou ponížeností umožňovalo tyranii feudálních i buržoasních vládců. - Do češtiny bylo dílo přeloženo po prvé počátkem 30. let E. Bassem, nově pak P. Eisnerem (1951) a E. Petiškou (1953). Toto vydání, jež je poněkud pozměněnou versí posledního překladu, je vyzdobeno původními i ilustracemi M. Schwimmera, výstižně a vtipně komentujícími básníkovy satirické šlehy.
There are no comments on this title.